Det kræver faktisk en stor indsats, når man som i vores schæferhundeklub beslutter at arrangere en international udstilling af schæfere. Vi traf beslutningen sidste år, da vores venskabsklub i Neumünster i Tyskland meddelte, at de ikke længere ville afholde deres årlige udstilling, som ellers har været på den internationale kalender gennem mere end 20 år. Vi sprang til og meldte os på banen som arrangør af udstillingen i år, og vi satser da på, at det skal være en årligt tilbagevendende begivenhed.
En af de opgaver, vi blev stillet overfor, var at fastsætte nogle regler for fremstillingen af hundene. Det er sådan, at der findes et sæt internationale regler, som vi ikke kan fravige, men oven i dem skal den arrangerende klub fastsætte nogle yderligere regler for fremstillingen af hundene på udstillingen, mens selve bedømmelsen af de enkelte hunde udelukkende foregår efter det internationale sæt af regler.
Vi havde ikke de store problemer med at sammensætte vores del af regelsættet, men det var naturligvis nødvendigt at sende et eksemplar af reglerne til samtlige hundeejere, som havde meldt sig til udstillingen. Og der er jo ikke meget ræson i at sende reglerne med dansk tekst til for eksempel en hundeejer fra Frankrig, for det får vedkommende jo ikke meget ud af.
Vi valgte at yde en ekstra service overfor udstillerne, for de internationale regler foreskriver blot, at reglerne skal være udfærdiget på engelsk, men vi tror på, at vi kan fastholde mange af udstillerne til de kommende år, hvis vi servicerer dem og skriver reglerne på deres eget sprog.
Derfor kontaktede vi et oversættelses bureau i København for at få et tilbud på, hvad det ville koste at få oversat vores regler fra dansk til både engelsk, tysk, fransk og spansk. Der var kun tilmeldt en enkelt udstiller fra Italien, så det sprog tillod vi os at springe over.
Bureauets tilbud på en oversættelse til alle fire sprog lød på 12.000 kr., og så var der endda givet en klækkelig mængderabat, som bureauet tilkendegav. Det var mange penge, men hvis vi havde valgt kun at oversætte reglerne til engelsk, ville det have kostet godt 5.000 kroner, så vi syntes, at merprisen var spiselig.
Derfor valgte vi at tage imod bureauets tilbud, da vores budget for udstillingen stadig viste et overskud efter udgiften til vores oversættelsesbureau. Og heldigvis havde vi været meget grundige med udarbejdelsen af regelsættet, for som nævnt håber vi at skulle arrangere udstillingen i en årrække fremover, så hvis vi undgår ødelæggende indgreb fra de internationale regler, kan vi nok bruge de samme, lokale regler en del år endnu. Så kan vi de kommende år bare kopiere de oversættelser, vi har fået lavet i år, og derved spare en god del penge.
Vi får fint besøg på udstillingen, idet den internationale præsident for schæferhundeklubberne har meldt sin ankomst – sandsynligvis for at tjekke, om vi også de kommende år kan godkendes til at holde udstillingen.
Han, der er franskmand, har fået tilsendt vores regelsæt, og har udtrykt begejstring for, at han fik det på fransk.